Chanson d'automne(秋の唄)Paul Verlaine

 ポール・ヴェルレーヌの「Chanson d'automne(秋の唄)」を訳してみました。
 上田敏の「秋の日のヴィオロンのひたぶるにうら悲し」の訳(訳題「落葉」)で有名な詩です。
 いくつかの有名な訳がこちらで紹介されています。
 http://pinkchiffon.web.infoseek.co.jp/book-automne.htm
 
 原詩は ---A, ---A, ---B, ---C, ---C, ---B の形式で脚韻を踏む3連の詩です。
 そこで、おなじように脚韻を踏んで訳してみました。
 音韻数は原詩とは一致しませんが、日本語の詩として5、5、5、5、5、5の音節で揃えてみました。

秋の唄
                ポール・ヴェルレーヌ
泣きやまんバイオリン秋なのさ
傷ついていつだって軟弱さ
 
鐘鳴って息詰めてハッとする
むかしとか思うのか泣いている
 
もう行くぜひどい風吹くからね
乗せられて運ばれて枯れ葉だね

Chanson d'automne
                Paul Verlaine
Les sanglots longs
Des violons
 De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
 Monotone.
 
Tout suffocant
Et blême, quand
 Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
 Et je pleure
 
Et je m'en vais
Au vent mauvais
 Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
 Feuille morte.