シェークスピアのソネット18番

 演劇のコーナーにシェークスピアの棚があって、一冊開いてみたらこのソネットが目についた。
 韻を踏んで訳せていなかったように思い、ちょっと残念だったので、試しに訳してみた。

小曲十八番

君喩えるなら夏の日か
 いやなお可憐なお優美
嵐が揺する皐月の花芽
 まことの夏は疾くも過ぎ
天の眼差し暑すぎるとも
 その黄金もしばしば翳る
衰え萎えるなべての美姫も
 たまさかなりと転がり果てる
だが君のみは永久の夏
 その美の絶えることはなし
死もその影に君捕らえ得ず
 とこしえの歌君を伸ばし
いつの日も生ある者に目のあれば
いつまでも詩とともにある君なれば

 原文はこうだ。

Sonnet No.18

Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.