siseneG(記世創)を訳してみました

ギズモードに「SF界の巨匠アーサー・C・クラーク氏がこの世の終わりを語った31ワード」という記事が出ていて、クラークの最期の小品が掲載されています。


And God said: DELETE lines One to Aleph. LOAD. RUN.

     And the Universe ceased to exist.



Then he pondered for a few aeons, sighed, and added: ERASE.

     It never had existed.

【試訳】


かくて神言いたまひけるは: 削除、行番号より無限基数まで。言揚げ実行

     かくて全宇宙、その存在を止めり。



しかりて神、たかだか数十億年思いに沈みければ、一息して言いたまへり: 抹消

     その存在ことごとく失せり

神をパソコンをいじるハッカーになぞらえるあたりは、いまとなってはどこかありきたりな印象もありますが、実際にそれを書く、しかもこれだけ短く表現する、というところに意義があるのかな、という気がします。