アイズィック・アーズィモヴ?

 それをネタにいくつも短編小説を書いていたりもするように、アシモフは自分の名前のスペルや発音に強いこだわりがあった。名前を間違えられるのが嫌なのはわからないでもないが、ややいきすぎていて、ちょっとおもしろがっているようですらある。
 しかしそんななかで、両親はもともとヘブライ語で名付けたからという理由から、ヘブライ語訳ならヘブライ名で表記することを望んでいたそうだ。

                                         1988年12月20日
私はロシアで生まれ、両親は私を、ヘブライ語で、Yitshockと
名付けました。合衆国では、それはアングロ化されて Isaac (発
音は多くのヨーロッパ語で イー-ソック で、かなり原音に近い)
になりました。いまの私は Isaac (アイ-ズィック)が気に入っ
ており、ヘブライ語訳を除いて別のなにかにするつもりはあり
ません。ヘブライ語では(そしてそのときにだけ)私は Yitzhock
を望みます。

"Yours, Isaac Asimov"(p.191-192)

                                         20 December 1988
I was born in Russia, and my parents named me, in Hebrew,
Yitzhock. In the United States, it was anglicized to Isaac (pro-
nounced in many European languages as EE-SOCK, rather close
to the original). Now I love Isaac (EYE-zick) and would not have
it anything else except in a Hebrew translation. In Hebrew (and
at no other time), I want it Yitzhock.

 どうも「アイザック」ではなくて「アイズィック」と発音するのが好みらしい。
 姓のほうの発音については次のような記録が載っている。

                                          1969年10月10日
私の名前は正しく発音すること(先頭音節にアクセントをおいて、
すべての母音を短く、「s」は「z」のように)。

"Yours, Isaac Asimov"(p.194)

                                          10 October 1969
Pronounce my name correctly (accent on the first syllable, all
vowels short, and ``s'' pronounced like ``z'').

 「Asimov」の「s」については、「アシモフ」より「アズィモフ」のほうが近いということですね。
 さらにこうも言っている。(これは自伝にも書かれていたなあ。)

                                          1975年9月13日
私の名前の発音は「has-him-of」の三語のようになりますが、
二つの「h」は抜き、アクセントを先頭音節に置きます。

"Yours, Isaac Asimov"(p.194)

                                          13 September 1975
My name is pronounced as though it were the three words ``has-
him-of,'' with the two h's left out and the accent on the first
syllable.

 「ハズヒムオヴ」から「h」の音を抜いたら「アズイムオヴ」。
 滑らかに発音すると「アズィモヴ」。
 先頭音節にアクセントを置くと「アーズィモヴ」か。

 「アイザック・アシモフっていうな。アイズィク・アーズィモヴだ!」って言うのかな?