アイズィック・アーズィモヴ?
それをネタにいくつも短編小説を書いていたりもするように、アシモフは自分の名前のスペルや発音に強いこだわりがあった。名前を間違えられるのが嫌なのはわからないでもないが、ややいきすぎていて、ちょっとおもしろがっているようですらある。
しかしそんななかで、両親はもともとヘブライ語で名付けたからという理由から、ヘブライ語訳ならヘブライ名で表記することを望んでいたそうだ。
1988年12月20日 私はロシアで生まれ、両親は私を、ヘブライ語で、Yitshockと 名付けました。合衆国では、それはアングロ化されて Isaac (発 音は多くのヨーロッパ語で イー-ソック で、かなり原音に近い) になりました。いまの私は Isaac (アイ-ズィック)が気に入っ ており、ヘブライ語訳を除いて別のなにかにするつもりはあり ません。ヘブライ語では(そしてそのときにだけ)私は Yitzhock を望みます。
"Yours, Isaac Asimov"(p.191-192)
20 December 1988 I was born in Russia, and my parents named me, in Hebrew, Yitzhock. In the United States, it was anglicized to Isaac (pro- nounced in many European languages as EE-SOCK, rather close to the original). Now I love Isaac (EYE-zick) and would not have it anything else except in a Hebrew translation. In Hebrew (and at no other time), I want it Yitzhock.
どうも「アイザック」ではなくて「アイズィック」と発音するのが好みらしい。
姓のほうの発音については次のような記録が載っている。
1969年10月10日 私の名前は正しく発音すること(先頭音節にアクセントをおいて、 すべての母音を短く、「s」は「z」のように)。
"Yours, Isaac Asimov"(p.194)
10 October 1969 Pronounce my name correctly (accent on the first syllable, all vowels short, and ``s'' pronounced like ``z'').
「Asimov」の「s」については、「アシモフ」より「アズィモフ」のほうが近いということですね。
さらにこうも言っている。(これは自伝にも書かれていたなあ。)
1975年9月13日 私の名前の発音は「has-him-of」の三語のようになりますが、 二つの「h」は抜き、アクセントを先頭音節に置きます。
"Yours, Isaac Asimov"(p.194)
13 September 1975 My name is pronounced as though it were the three words ``has- him-of,'' with the two h's left out and the accent on the first syllable.
「ハズヒムオヴ」から「h」の音を抜いたら「アズイムオヴ」。
滑らかに発音すると「アズィモヴ」。
先頭音節にアクセントを置くと「アーズィモヴ」か。
「アイザック・アシモフっていうな。アイズィク・アーズィモヴだ!」って言うのかな?